Автоматизированный перевод документов - часть 6
Зарезервированный абзац также отображается зеленым цветом. Если резервирование слов или абзацев произведено после выполнения перевода, то для того, чтобы данные настройки вступили в силу, надо произвести перевод соответствующих абзацев заново.
Если приходится работать с тематически связанными документами или документом, разбитым на несколько отдельных файлов, следует использовать общий список зарезервированных слов. Чтобы сохранить список зарезервированных слов в отдельном файле, следует щелкнуть на вкладке Зарезервированные слова информационной панели правой кнопкой мыши и выбрать в контекстном меню пункт Сохранить список. Для загрузки такого автономного списка в документ используется команда Загрузить список из этого же контекстного меню.
Пополнение словаря. При автоматическом переводе реальных документов часто приходится сталкиваться со словами, которые программа перевода не смогла найти ни в одном из допустимых словарей. Эти слова заносятся в список на вкладке Незнакомые слова на информационной панели и выделяются в тексте документа красным цветом.
Слова могут быть неопознаны по разным причинам. В число их могут входить:
• опечатки в оригинале документа;
• для документов, преобразованных в электронную форму, ошибки распознавания;
• собственные имена, требующие резервирования;
• слова, отсутствующие в словарях.
В первых двух случаях необходимо отредактировать исходный текст, в третьем — зарезервировать слово и только в последнем случае необходимо занести слово в пользовательский словарь. При этом кроме собственно значения слова в переводе необходимо задать грамматические правила изменения форм этого слова и его сочетания с другими словами. В самом простом режиме работы (Начинающий) программа автоматически добавляет недостающие формы слова по заданному образцу.
Для того чтобы внести слово в словарь, надо выделить его и щелкнуть на кнопке Словарная статья на панели инструментов Перевод.